Receuillement

Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille.
Tu réclamais le Soir ; il descend ; le voici :
Une atmosphère obscure enveloppe la ville,
Aux uns portant la paix, aux autres le souci.

Pendant que des mortels la multitude vile,
Sous le fouet du Plaisir, ce bourreau sans merci,
Va cueillir des remords dans la fête servile,
Ma Douleur, donne-moi la main ; viens par ici,

Loin d’eux. Vois se pencher les défuntes Années,
Sur les balcons du ciel, en robes surannées ;
Surgir du fond des eaux le Regret souriant ;

Le Soleil moribond s’endormir sous une arche,
Et, comme un long linceul traînant à l’Orient,
Entends, ma chère, entends la douce Nuit qui marche.

Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal

Tradução de Jorge de Sena

RECOLHIMENTO

Tem juízo, ó minha Dor, e faz por sossegar.

O Anoitecer querias, ei-lo que vem vindo:

Uma atmosfera obscura as ruas vai cingindo,

Que a uns promete a paz, e aos outros o pesar.


Enquanto dos mortais a multidão vulgar,

Ao chicote do Cio, esse carrasco infindo,

Remorsos colhe o Vício perseguindo,

Dá-me a tua mão, ó Dor, e vamos devagar


Longe de tudo. Vê: os anos mortos de outrora

Do céu espreitam em vestes já sem uso agora;

Sobe das fundas águas a Saudade casta;


O moribundo Sol num vão de arco descansa

E qual vasto lençol que se do oriente arrasta,

Escuta, oh escuta, a Noite que tão doce avança.


POESIA DE 26 SÉCULOS , Antologia, Tradução e Prefácio de Jorge de Sena

Anúncios