É um fogoso poeta que nos surge neste fragmento poético (fr. 286 PMG) de Íbico (séc. VI a.C.), poeta da Grécia arcaica, numa tradução de Frederico Lourenço, a que o tradutor chamou Primavera:
… Mas para mim o amor
não descansa em nenhuma estação;
ardendo sob o relâmpago
como o Bóreas da Trácia,
lança-se de junto de Cípris com sedentas
insânias, …
Estas sedentas insânias são o vórtice da paixão que acomete alguns em amores sem medida, e, como refere o poeta: com força, de cima a baixo, sacode / o meu espírito.
Que o S. Valentim traga a todos o amor assim…
Primavera (fr. 286 PMG)
Na Primavera, os marmeleiros
da Cidónia, regados pelas correntes
dos rios, lá onde das Virgens
está o puro jardim; e os pâmpanos
a crescerem sob folhagens sombrias,
rebentos de vinha. Mas para mim o amor
não descansa em nenhuma estação;
ardendo sob o relâmpago
como o Bóreas da Trácia,
lança-se de junto de Cípris com sedentas
insânias, tenebroso, desavergonhado,
e com força, de cima a baixo, sacode
o meu espírito.
Tradução de Frederico Lourenço
in Poesia Grega de Álcman a Teócrito, Livros Cotovia, Lisboa, 2006.
E agora, para os leitores com mais tempo e curiosidade, duas outras versões do mesmo poema, uma em português, outra em inglês.
O amor não dorme
Na primavera, regados
pelas águas dos regatos, os marmeleiros
florescem no inviolado
jardim das Virgens e as flores
da videira despontam e crescem
sob os talos umbrosos dos pâmpanos.
Mas para mim o amor
em nenhuma estação repousa, antes como
o tracio Bóreas, inflamado
pelo relâmpago, irrompendo
da morada de Cípris, com fúria
abrasadora, obscuro
e intrépido, com força
de alto a baixo sacode
o meu coração.
Tradução de Albano Martins
in Antologia da Poesia Grega Clássica, Edições Afrontamento, 2011.
Termino com a tradução inglesa de M. L. West:
286
In spring the Cydonian quince-trees
watered from freshets of rivers
where Nymphs have their virginal gardens
blossom, and vine-shoots are growing
under the shade of the branches;
but Love in me at no season is laid to rest.
Like the North Wind of Thrace that comes blazing
with lightning, he rushes upon me,
sent by the Cyprian goddess
with withering frenzies, dark-lowering,
undaunted, and from the foundations
he overwhelms and devastates my heart.
Tradução M. L. West
in Greek Lyric Poetry, Oxford World Classics, 2008.
Abre o artigo a imagem de um fragmento de uma pintura de Rafael (1483-1520), The Sistine Madonna, 1513-14, pertencente à colecção da Gemäldegalerie de Dresden.
Great reading your blog poost
GostarGostar