• Autor
  • O Blog

vicio da poesia

Tag Archives: Edna St. Vincent Milay

Não sei que amores vieram e partiram — soneto de Edna St. Vincent Milay

16 Segunda-feira Dez 2013

Posted by viciodapoesia in Convite à arte, Poetas e Poemas

≈ Deixe um comentário

Etiquetas

Edna St. Vincent Milay, Geza Voros, Jorge de Sena

Geza Voros - Nu no estúdio 1930

Não sei que amores vieram e partiram: / Apenas sei que o Verão em mim cantou

Às voltas com o tempo, e o seu efeito nos homens e mulheres, têm corrido as escolhas poéticas recentes. Chega agora a bela versão de Jorge de Sena para um soneto de Edna St. Vincent Milay (1892-1951).

 

 

What Lips My Lips Have Kissed

 

Que lábios os meus lábios já beijaram,

Onde e porquê, esqueci, como em braços

Até pela manhã tive a cabeça;

Mas esta noite a chuva traz espectros

 

Que batem na vidraça, à escuta, à espera;

E uma saudade calma há no meu peito,

De jovens que não lembro e nunca mais,

Noite alta, me desejam num soluço.

 

Qual árvore isolada, assim, no Inverno

Não sabe de aves idas uma a uma

E só seus ramos sabe mais silentes,

 

Não sei que amores vieram e partiram:

Apenas sei que o Verão em mim cantou

Um breve tempo, e já não canta mais.

 

Geza Voros - Mulher sentada

Termino com o original do soneto, e os leitores fluentes em inglês poderão avaliar melhor a excelência da tradução.

 

 

What lips my lips have kissed, and where, and why,

I have forgotten, and what arms have lain

Under my head till morning; but the rain

Is full of ghosts to-night, that tap and sigh

Upon the glass and listen for reply,

And in my heart there stirs a quiet pain

For unremembered lads that not again

Will turn to me at midnight with a cry.

Thus in the winter stands the lonely tree,

Nor knows what birds have vanished one by one,

Yet knows its boughs more silent than before:

I cannot say what loves have come and gone,

I only know that summer sang in me

A little while, that in me sings no more.

 

Transcrito de American Poetry, The Twentieth Century, volume one, edição The Library of America.

A tradução de Jorge de Sena encontra-se em Poesia do Século XX, Antologia, tradução, prefácio e notas de Jorge de Sena, Fora do Texto, Coimbra, 1994.

Acompanham o artigo imagens de pinturas do húngaro Geza Voros (1897-1957), autor de varios notaveis retratos femininos.

Geza Voros - Mulher com boina preta

Partilhar:

  • Tweet
  • E-mail
  • Share on Tumblr
  • WhatsApp
  • Pocket
  • Telegram

Gostar disto:

Gosto Carregando...

Visitas ao Blog

  • 1.739.940 hits

Introduza o seu endereço de email para seguir este blog. Receberá notificação de novos artigos por email.

Junte-se a 851 outros seguidores

Página inicial

  • Ir para a Página Inicial

Posts + populares

  • A valsa — poema de Casimiro de Abreu
  • Fernando Pessoa - Carta da Corcunda para o Serralheiro lida por Maria do Céu Guerra
  • Um poema de A Primavera de Francisco Rodrigues Lobo

Artigos Recentes

  • Sonetos atribuíveis ao Infante D. Luís
  • Oh doce noite! Oh cama venturosa!— Anónimo espanhol do siglo de oro
  • Um poema de Salvador Espriu

Arquivos

Categorias

Create a free website or blog at WordPress.com.

Cancelar

 
A carregar comentários...
Comentário
    ×
    loading Cancelar
    O artigo não foi enviado - por favor verifique os seus endereços de email!
    A verificação do email falhou, tente de novamente
    Lamentamos, mas o seu site não pode partilhar artigos por email.
    %d bloggers like this: