Etiquetas
No culminar do imperecível cântico ao amor que é o conjunto de poemas de Cântico dos Cânticos ou Cântico Maior de Salomão, lemos os versos 8, 6-7, onde se canta a sem medida do amor, a sua força, a sua dignidade sem preço.
Trago ao blog algumas das versões que conheço entre traduções próximas do original e versões um tanto livres. Abro com a tradução de José Nunes Carreira, tradução integral do mais fidedigno original conhecido. Segue-se-lhe a versão da Bíblia Protestante. Depois, uma concisa versão de Herberto Helder a qual não inclui os versos finais sobre o sem-preço do amor. Leremos a seguir uma tradução do hebraico por Haroldo de Campos, com algumas belas opções vocabulares, a começar pela opção por sinete em vez de selo para dar a medida de como o amor se grava em nós. Termino com a tradução mais bela que conheço, por José Tolentino Mendonça, a qual, à fidelidade ao original alia soluções poéticas de enorme encanto.
Tradução de José Nunes Carreira
6
Faz de mim um selo
em teu coração estampado,
um sinete em teu braço.
Pois forte como a Morte é o Amor,
feroz como os infernos a paixão.
Seus dardos, dardos de fogo;
suas chamas…
7
Águas diluvianas não conseguem
extinguir o amor.
Torrentes não o levam de enxurrada.
Se alguém quisesse dar
por amor toda a fazenda
de sua casa,
só desprezo iria achar.
Versão da Bíblia
Põe-me como selo sobre o teu coração, como selo
sobre o teu braço, porque o amor é forte como
a morte, e duro como a sepultura o ciúme;
as suas brasas são brasas de fogo, labaredas
do Senhor.
As muitas águas não poderiam apagar este amor,
nem os rios afogá-lo: ainda que alguém desse
toda a fazenda de sua casa por este amor,
certamente a desprezariam.
Versão de Herberto Helder
Põe-me como um selo em teu coração,
como um selo no teu braço.
Porque o amor é forte como a morte,
o amor único mais forte que a eternidade dos mortos.
As suas feições são como flechas de fogo,
uma chama de Deus.
As grandes águas não poderão extinguir o amor,
nem submergi-lo os rios
Tradução do hebraico de Haroldo de Campos
6
Grava-me como um sinete sobre o teu coração
como um sinete sobre o teu braço
pois forte como a morte o amor
como o amargume do Sheol o ciúme
Suas chamas são chamas de fogueira
o fogo ardente do Senhor
7
Altas águas não poderão
apagar o amor
e torrentes de rios não o afogarão
Um homem que ofereça todos os seus bens de mais preço
para obter favor de amor
sobre ele o desprezo o menosprezo
Tradução do hebraico de José Tolentino Mendonça
6
grava-me como selo no teu coração como selo em teu braço
porque forte como a morte é o amor voraz a paixão como o abismo
seus ardores são chamas de fogo labaredas do Senhor
7
por maiores que sejam as águas jamais apagarão o amor
rio nenhum o poderá submergir
entregasse alguém toda a riqueza de sua casa para comprar o amor
seria ainda tratado com desprezo.
Notícia bibliográfica
Tradução de José Nunes Carreira in Cantigas de Amor do Oriente Antigo, Edições Cosmos, Lisboa, 1999.
Versão da Bíblia, in edição autónoma de O Cântico dos Cânticos, Estúdios Cor, Lisboa, 1966.
Versão de Herberto Helder in O Bebedor Noturno, poemas mudados para português, Assírio & Alvim, Lisboa, 2010.
Tradução de Haroldo de Campos in Éden um Tríptico Bíblico, Editora Perspectiva, S. Paulo, 2004.
Tradução de José Tolentino Almeida in Cântico dos Cânticos, Edições Cotovia, Lisboa, 1997.
Lindo! Vale a leitura : )
GostarGostar
Obrigado! Até breve.
GostarLiked by 1 person