Etiquetas
O amor, preocupação permanente da humanidade e assunto eterno da poesia, encontra frequentemente formas inesperadas e tocantes de se exprimir.
Em imagens preciosas de limpidez e concisão compara William Carlos Williams (1883-1963) amor e poesia neste seu poema, Riposte, publicado pela primeira vez em 1917, no livro do estreia do poeta, Al Que Quiere!
Riposte
Love is like water or the air
my townspeople;
it cleanses, and dissipates evil gases.
It is like poetry too
and for the same reasons.
Love is so precious
my townspeople
that if I were you I would
have it under lock and key—
like the air or the Atlantic or
like poetry!
Acrescento ao original transcrito uma bela tradução do poeta José Manuel Mendes(1948).
Réplica
O amor é como a água,
queridos concidadãos;
purifica e dissipa os gases nocivos.
É como a poesia também
e pelas mesmas razões.
O amor é um tesouro de tal modo valioso,
queridos concidadãos,
que, no vosso lugar,
a sete chaves o guardaria —
como o ar ou Atlântico ou
como a poesia!
Tradução de José Manuel Mendes publicada no livro Cinzas de Véspera, Dezembro de 2012, em edição do autor, fora do mercado, e para oferta.
Estou te seguindo. Introdução muito legal! Vou ler tudo.
meu blog:borboletanoespelho.wordpress.com
GostarGostar