Etiquetas
Refeito do choque de um acidente grave: despiste, capotamento, e carro para a sucata, de onde saí ileso, regresso à poesia.
Da multidão de pensamentos que nos assaltam no rescaldo de experiência tão marcante, é a crença no milagre que acaba por preencher o imenso da interrogação.
Se medimos o pulso ao mundo pela nossa experiência pessoal, olhar em volta e colocar em contexto essa experiência é parte essencial de um recentrar a importância do que nos acontece no mais vasto contexto da envolvente. O poema de Guillevic (1907-1997), Lição de Coisas, que a seguir transcrevo, para isso mesmo chama a atenção.
Lição de Coisas
O sangue é um líquido complicado
Que circula. É de um vermelho
Que aliás não se vê e que muda
Como uma planura sob várias luas.
O sangue contém corpos numerosos
Dos quais algumas pessoas sabem a fórmula.
É o nosso sangue. É ele
Que anda à volta, que volta,
Que alimenta.
O sangue derrama-se facilmente,
Basta-lhe apenas uma abertura.
O sangue de um morto por acidente
Não é o mesmo, na rua,
Que o de um morto pela liberdade,
Derramado na mesma rua.
Tem cada qual um modo particular
De ser vermelho e de gritar.
Tradução de David Mourão-Ferreira
in Vozes da Poesia Europeia III, Colóquio Letras nº165, Set-Dez 2003.
Abre o artigo uma foto de Christopher Anderson, fotógrafo da Magnum, intitulada New York City 2008.
Bom que estejas de volta à poesia e que a experiência, embora muito ruim, tenha levado a boas reflexões. Sigo seu blog há algum tempo, nunca comentei, mas hoje não poderia deixar de agradecer pelos bons momentos que esse vício poético (do qual compartilho) me traz. Paz e luz.
Helenice
GostarGostar
Helenice, obrigado pelas suas palavras e pelo que traduzem de apreço por este trabalho solitário, feito de puro prazer.
GostarGostar
Guillevic, bretão, uma poesia como aquele mar selvagem, esteve em Lisboa a convite do David Mourão-Ferrerira e eu jantei com eles, ia entrevistá-lo para a RTP, mas não foi possível; tenho o seu livro, dedicado…devia ser traduzido para português…
GostarGostar
Ferreira, teve gralha a picar o nome do querido David…
GostarGostar
Obrigado pelo alerta. A edição, por mais atenta, deixa por vezes falhas, e neste caso indesculpável. Já reparei a falha. Aproveito para lhe agradecer a leitura atenta do blog, obrigado.
GostarGostar
Obrigado pelo comentário, e sobretudo pela nota de lembrança para a obra e poetas que apetece ler. Aproveito para lhe perguntar se, porventura, não terá traduzido algum outro poema de Guillevic que goste e queira partilhar aqui no blog. Seria um prazer e uma honra.
GostarGostar
Lindo poema
GostarGostar