Etiquetas

Michelangelo-Pietá do Vaticano detalhe da Virgem

Em Sexta-feira da Paixão trago-vos as Pietá de Michelangelo (1475-1564)

São esculturas em que a dor viva quase faz sangrar a pedra, seja na perfeição plástica de Maria (em cima) e do Cristo (a seguir) da escultura da Basílica do Vaticano (hoje mutilada no nariz de Maria e que ainda tive a felicidade de contemplar intacta e sem vidro de protecção),

Michelangelo-Pietá do Vaticano detalhe do Cristo

Michelangelo-Pietá do Vaticano

seja na rugosidade áspera do sofrimento nas Pietá de Florença,

Michelangelo-Pietá Galeria dell'Academia

Michelangelo-Pietá Museo dell'Opera del Duomo, Florence

ou no inacabado da Pietá de Milão.

Michelangelo-Pietà Rondanini inacabada

Dá conta deste sofrimento o poema medieval Stabat Mater que aqui arquivo no original em latim e na tradução oficial da Igreja Católica.

Stabat Mater

1 Stabat Mater dolorosa iuxta crucem lacrimosa dum pendebat Filius

  De pé, a mãe dolorosa junto da cruz, lacrimosa, via o filho que pendia

2 Cuius animam gementem contristatam et dolentem pertransivit gladius

  Na sua alma agoniada enterrou-se a dura espada de uma antiga profecia

3 O quam tristis et afflicta fuit illa benedicta Mater Unigeniti

  Oh! Quão triste e quão aflita entre todas, Mãe bendita, que só tinha aquele Filho

4 Quae moerebat et dolebat et tremebat cum videbat nati poenas inclyti

  Quae moerebat et dolebat Pia Mater dum videbat nati poenas inclyti

  Quanta angústia não sentia, Mãe piedosa quando via as penas do Filho seu!

5 Quis est homo qui non fleret Matri Christi si videret in tanto supplicio?

  Quem não chora vendo isso: contemplando a Mãe de Cristo num suplício tão enorme?

6 Quis non posset contristari Matrem Christi contemplari dolentum cum filio?

  Quem haverá que resista se a Mãe assim se contrista padecendo com seu Filho?

7 Pro peccatis suae gentis vidit Iesum in tormentis et flagellis subditum

  Por culpa de sua gente Vira Jesus inocente Ao flagelo submetido

8 Vidit suum dulcem natum moriendo desolatum dum emisit spiritum

  Vê agora o seu amado pelo Pai abandonado, entregando seu espírito

9 Eia Mater, fons amoris, me sentire vim doloris fac ut tecum lugeam

  Faze, ó Mãe, fonte de amor que eu sinta o espinho da dor para contigo chorar

10 Fac ut ardeat cor meum in amando Christum Deum ut sibi complaceam

  Faze arder meu coração do Cristo Deus na paixão para que o possa agradar

11 Sancta Mater, istud agas crucifixi fige plagas cordi meo valide

  Ó Santa Mãe dá-me isto, trazer as chagas de Cristo gravadas no coração.

12 Tui nati vulnerati tam dignati pro me pati poenas mecum divide

  Do teu filho que por mim entrega-se a morte assim, divide as penas comigo.

13 Fac me vere tecum flere crucifixo condolere donec ego vixero

    Fac me tecum pie flere crucifixo condolere donec ego vixero

  Oh! Dá-me enquanto viver com Cristo compadecer chorando sempre contigo.

14 Iuxta crucem tecum stare te libenter sociare in planctu desidero

     Iuxta crucem tecum stare et me tibi sociare in planctu desidero

  Junto à cruz eu quero estar quero o meu pranto juntar Às lágrimas que derramas

15 Virgo virginum praeclara mihi iam non sis amara fac me tecum plangere

  Virgem, que às virgens aclara, não sejas comigo avara dá-me contigo chorar.

16 Fac ut portem Christi mortem passionis eius sortem et plagas recolere

      Fac ut portem Christi mortem passionis fac consortem et plagas recolere

  Traga em mim do Cristo a morte, da Paixão seja consorte, suas chagas celebrando.

17 Fac me plagis vulnerari cruce hac inebriari ob amorem filii

     Fac me plagis vulnerari fac me cruce inebriari et cruore filii

  Por elas seja eu rasgado, pela cruz inebriado, pelo sangue de teu Filho!

18 Inflammatus et accensus, per te, Virgo, sim defensus in die iudicii

    Flammis ne urar succensus, per te, Virgo, sim defensus in die iudicii

    Flammis orci ne succendar, per te, Virgo, fac, defendar in die iudicii

  No Julgamento consegue que às chamas não seja entregue quem por ti é defendido

19 Fac me cruce custodiri morte Christi praemuniri confoveri gratia      Christe cum sit hinc (iam) exire da per matrem me venire ad palmam vicoriae

  Quando do mundo eu partir daí-me ó Cristo conseguir, por vossa Mãe a vitória

20 Quando corpus morietur fac ut animae donetur paradisi gloria. Amen

  Quando meu corpo morrer possa a alma merecer do Reino Celeste a glória. Amém.

O poema foi objecto e inspiração musical de algumas obras-primas no século XVIII, sobretudo, e a minha preferência vai, inteira, pela espiritualidade que se desprende da música, para a composição de Joseph Haydn.

Aqui fica a sugestão de audição.